November 22nd, 2005

def_1

(no subject)

Не так давно ходила на иранское кино. Хорошее кино было. Только переводчица слушать мешала :)
Ну да ладно,

Зацепилась за фразу:

(Слепой и мягко говоря небогатый человек приходит в магазин и собирается купить туфли для дочери) "Мне нужны туфли для девочки по приемлемой цене".

Не обращая внимания на тот факт, что не совсем понятно, кто там по приемлемой цене - туфли или девочка (перевод все-таки устный), подивилась выбору лексики.
Нет, действительно, там прозвучал персидский оборот со словом "приемлемый" (вполне естественный, насколько могу судить, для той ситации общения в персидском языке). Только я представила, как отнеслась бы к такому перводу, например, ОВ.
Она, конечно же, спросила бы: "А вы, приходя в магазин, спрашиваете туфли по приемлемой цене? Так почему же этот слепой вдруг так у вас заговорил?" Ну и заставила бы признать, что лучшим вариантом (если стилистически не окрашивать фразу словами типа "сходный", "за разумные деньги" и т.д.) здесь является что-то вроде: "Есть ли у вас недорогие туфли для девочки?" Потому как именно то и подразумевал слепой в своей слегка витиеватой фразе, чтоб недорого было.

С другой стороны, если подумать... Кино переводила, скорее всего, какая-нибудь студенточка востфака СпГУ либо РГГУ, и, скорее всего, за две копейки (а зная иранцев, могу с большой долей вероятности предположить, что и бесплатно). И корпела она над ним не один вечер (перевод явно был подготовлен заранее, иначе ни о каком выборе лексики и претензиях к нему и речи не шло бы - да и мало таких, кто без подготовки сходу сумеет перевести), старалась. Плавали - знаем. А потом приходят вот такая фря, которая не знала да забыла, цепляется за какую-то мелочь, которую еще чудом помнит, - ну и понеслась. По себе знаю - очень мало в этом приятного.

Ну да, лоховатый перевод получился (весь фильм вот такими же ходульными "по приемлемой цене" был наполнен) - так ведь это мастер просто говорит о сложном, а подмастерье, как известно, наоборот. (На всякий случай - про мастера - это я не о себе, ни-ни. Об ОВ, например, - хоть тысячу раз).
А если еще точнее, то не о простоте и сложности речь. Убеждена, в художественном переводе ничто так не режет слух (или глаз) как стилистичекие несоответствия. А, простите, для соблюдения стилистической точности одного знания лексики да грамматики недостаточно. Тут вам и чувство языка (в том числе, и родного), и общий весьма несредний образовательный уровень необходимы - а для их освоения требуется все-таки нечто большее, чем железная задница средней филологини. Так что не буду, пожалуй, стрелять в пианиста.