August 7th, 2003

def_1

О языковых совпадениях.

Матерные слова, вопреки расхожему мнению, не только в русском языке наличествуют. "Как на фарси будет х.й?" - спросила как-то О. "Кир" - говорю. О. как девушка образованная тут же возразила: "Но ведь у них же царь такой был!"
Был-то он был, но персы называют его Курош-е Бозорг (большой, великий). Греки произносили его имя как Кирус. А в русский язык по иронии судьбы - не иначе - оно пришло в форме "Кир". Неизбежно, что наши студенты младших курсов иногда по ошибке говорят Кир-э Бозорг. Что не лишено оснований - великий император как неоднозначное воплощение маскулинности.

И еще. В свое время знакомые памирцы просветили меня по поводу мата в их родном языке. Так вот, по-шугнански "х.й" звучит как "буш". Тоже воплощение, однако. Даже целых два :)
def_1

(no subject)

Когда брат почитал мой ЖЖ, то на вопрос "Ну как?" ответил: "Ты как мужик пишешь". Причем обвинение это в свой адрес слышу не в первый раз. Ну смутные догадки по поводу причин подобного мнения у меня, конечно, возникали, но только смутные. И вот сегодня случайно прочитала это.
Проанализировала пару старых постов на предмет соотношения "женских" и "мужских" рифм. В связи с чем возник вопрос: какой процент "мужских рифм" (мне кажется, что в большинстве прозаических текстов их меньше, чем "женских") определяет "мужской тип" речи (в нашем случае письменной)?