Kuba (kuba) wrote,
Kuba
kuba

Прочтя более сотни страниц "гомерически смешного" (это цитата из предисловия) Гашека, улыбнулась от силы один раз - и то, скорее, приличия ради. Собственно, почему меня всегда и удивлял этот фасс вокруг Швейка - в принципе, трудно понять, как социальная (по сути) сатира (этот известный могильник талантов) может быть смешной.

Есть, конечно, еще одна проблема: шутки трудно переводить. Однако, как человек некогда, пусть и непроложительное время, но подвизавшийся на переводческой почве, я обычно при чтении переводного текста, как это ни самонадеянно звучит, чувствую текст изначальный и с большей или меньшей степенью достоверности могу определить, где переводчик "попал" в авторский стиль, где старался "попасть", но его вынесло, а где не старался совсем и отделался литературными штампами.
Переводчик "Швейка" старается, но текст натужный слегка. Видимо, еще проблема перевода со славянского на славянский.
Ну и видно, что самому переводчику не смешно было, но пиитет к автору присутствовал, и потому человек пытался переводить "смешно" - таков и результат. Что, собственно, только подтверждает мое впечатление.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments