Kuba (kuba) wrote,
Kuba
kuba

Category:
Не так давно ходила на иранское кино. Хорошее кино было. Только переводчица слушать мешала :)
Ну да ладно,

Зацепилась за фразу:

(Слепой и мягко говоря небогатый человек приходит в магазин и собирается купить туфли для дочери) "Мне нужны туфли для девочки по приемлемой цене".

Не обращая внимания на тот факт, что не совсем понятно, кто там по приемлемой цене - туфли или девочка (перевод все-таки устный), подивилась выбору лексики.
Нет, действительно, там прозвучал персидский оборот со словом "приемлемый" (вполне естественный, насколько могу судить, для той ситации общения в персидском языке). Только я представила, как отнеслась бы к такому перводу, например, ОВ.
Она, конечно же, спросила бы: "А вы, приходя в магазин, спрашиваете туфли по приемлемой цене? Так почему же этот слепой вдруг так у вас заговорил?" Ну и заставила бы признать, что лучшим вариантом (если стилистически не окрашивать фразу словами типа "сходный", "за разумные деньги" и т.д.) здесь является что-то вроде: "Есть ли у вас недорогие туфли для девочки?" Потому как именно то и подразумевал слепой в своей слегка витиеватой фразе, чтоб недорого было.

С другой стороны, если подумать... Кино переводила, скорее всего, какая-нибудь студенточка востфака СпГУ либо РГГУ, и, скорее всего, за две копейки (а зная иранцев, могу с большой долей вероятности предположить, что и бесплатно). И корпела она над ним не один вечер (перевод явно был подготовлен заранее, иначе ни о каком выборе лексики и претензиях к нему и речи не шло бы - да и мало таких, кто без подготовки сходу сумеет перевести), старалась. Плавали - знаем. А потом приходят вот такая фря, которая не знала да забыла, цепляется за какую-то мелочь, которую еще чудом помнит, - ну и понеслась. По себе знаю - очень мало в этом приятного.

Ну да, лоховатый перевод получился (весь фильм вот такими же ходульными "по приемлемой цене" был наполнен) - так ведь это мастер просто говорит о сложном, а подмастерье, как известно, наоборот. (На всякий случай - про мастера - это я не о себе, ни-ни. Об ОВ, например, - хоть тысячу раз).
А если еще точнее, то не о простоте и сложности речь. Убеждена, в художественном переводе ничто так не режет слух (или глаз) как стилистичекие несоответствия. А, простите, для соблюдения стилистической точности одного знания лексики да грамматики недостаточно. Тут вам и чувство языка (в том числе, и родного), и общий весьма несредний образовательный уровень необходимы - а для их освоения требуется все-таки нечто большее, чем железная задница средней филологини. Так что не буду, пожалуй, стрелять в пианиста.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments